Page 2 of 2

Posted: Sat Aug 27, 2005 4:58 pm
by Jeam Tag
Bon, pour en revenir à Servadac, hors les problèmes de typographies -différentes entre la version anglaise qu'à utilisé Runar et les versions françaises -la première c'est 1877, les codes typos sont un chouia différents de ceux du dernier livre-magnétophone de la dernière star academiqueuse que vous avez pu avoir lu) bref le souk, mais boulot normal de pagination, sauf que la il s'agit d'encodage web et il semble que l'outil que j'utilisait [WebExpert] n'était pas bien configuré: même en entrant les caractères spéciaux français en bon alphabet europe occidentale avec l'iso-qui-n'est-bon, il ne conservait pas les tags (ce devraient pourtant etre des potes à moi:-) affichant direct les caractères français. Pouvez me dire si avec cet enregistrement cela s'affiche quand meme bie partout ou pas? (je crains que non, va falloir tout reprendre les caractères accentués à la mano apres avoir décoché la fonction qui les faisait afficher direct sans les balises caractèrielles (!)...à moins qu'il y aie une routine pour ce faire? la programmation html, je découvre, hein...)
Le work in progress est là : <a href='http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... /0997.html' target='_blank'>http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... ml</a>Jeam

(C'est pas encore complet pour le texte, et cela varie par rapport à la version angloise, because of le chapitre sucré par nos amis anglos saxons, je dois decaller les pages du livre deux. et d'autres petits détails dus aux variantes des versions...)

Au fait, si il y avait quelqu'un dans la salle qui pourrait m'aider à traduire en anglais le chapitre manquant*, ce serait pas mal, hein, comme çà on l'ajoute aussi dans la langue de Phil Dick et les deux versions seront raccords...

*c'est une 'pause' dans le récit en guise de 'cours' sur les comètes -telles qu'elles étaient connues à l'éoque et que pépé jules l'a reformulé... ce qui a peut-etre gene le traducteur anglo, mais peut-etre interessant dans le cadre d'une relation avec Celestia, simulateur astronomique, rappellons-le :-)
Jeam

Posted: Sat Sep 03, 2005 6:43 pm
by Jeam Tag
<!--QuoteBegin-Jeam Tag+Aug 27 2005, 05:58 PM--><div class='quotetop'>QUOTE(Jeam Tag @ Aug 27 2005, 05:58 PM)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Le work in progress est là : <a href='http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... /0997.html' target='_blank'>http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... 97.html</a> Jeam
Au fait, si il y avait quelqu'un dans la salle qui pourrait m'aider à traduire en anglais le chapitre manquant*, ce serait pas mal, hein, comme çà on l'ajoute aussi dans la langue de Phil Dick et les deux versions seront raccords...
<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->Bon, a priori j'ai passé, recomposé, tout le texte en essayant de reprendre la mise en forme des Hetzel... que les connaisseurs en html me signalent les éventuels erreurs et oublis. Manque les trads des bandeaux illustrés (là ce sont des interventions sur l'image: vous en voyez un test page 60 par ex, avec légers néttoyage de l'image elle-même.. et ne sais pas quand je pourrai faire le reste...) Jeam
(l'appel pour la trad du chapitre est toujours valable... il y a même un avant-propos dans l'édition française qui est absent des éditions anglaise: là j'hésite à le placer, cela décalera toutes les pages: j'attend l'avis de Runar)

Posted: Thu Oct 27, 2005 11:03 am
by psykotik
Il n'est jamais trop tard pour poser sa QB ( © Jeamtag) : A Journey Through Planetary Space, c'est le nouveau "Off on a comet" ?

Posted: Thu Oct 27, 2005 11:42 am
by Jeam Tag
<!--QuoteBegin-Psykotik+Oct 27 2005, 12:03 PM--><div class='quotetop'>QUOTE(Psykotik @ Oct 27 2005, 12:03 PM)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->Il n'est jamais trop tard pour poser sa QB ( © Jeamtag) : A Journey Through Planetary Space, c'est le nouveau "Off on a comet" ?<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd--> Absolument: tout pleins d'ajouts -notamment 2 saisons sur la 'comete' etc etc... Jeam

Posted: Wed Mar 22, 2006 8:01 pm
by tabuzz
Ce diable de Runar a encore frappé !
Une traduction de son superbe add'on, par Paul Schwartz, et dans la langue de Jules Verne, est disponible sur <a href="http://www.shatters.net/forum/viewtopic.php?t=9130" target="_blank">cette page</a>
Thank you very much mister Thorvaldsen and Schwartz !
;)

Tab'

Posted: Wed Mar 22, 2006 11:00 pm
by Jeam Tag
tabuzz wrote: Ce diable de Runar a encore frappé !
Bon, en pv je viens d'envoyer un message à Runar un peu énérvé en lui disant que je n'en parlerai pas sur le forum Franco: tu me fous dans la merde, Tabuzz.
:angry:
Résumé de la situation: Je, fan de Sf, et donc un peu de Verne, mais pas inconditionnel, ai expliqué un peu partout pourquoi 'Servadac' avait quelques carences datées (je ne parle pas des occurrences astronomiques, mais du contexte fictionnel des protagonnistes, qui peuvent passer pour racistes et colonialistes à outrance, ce qui explique que cet ouvrage-ci ne soit pas parmis les plus prisés du public francophone. Normal. Or, hors francophonie, il est parmis les plus diffusés depuis sa première trad. (un peu remaniée il faut dire) pour ce qu'il a de particulièrement interressant, à savoir une visite du système solaire connu à l'époque de sa rédaction, et pas une visite passive comme pouvait la décrire l'abbée Breuil, mais bien fictionnel/aventure comme savait le faire le père Jules en ce temps-là. Normal aussi.

D'où que l'ami Runar (Enfin j'espère: P.S. a un peu foutu le boxon) en aie tiré un addon remarquable, et se soit mis à en proposer un e-book tout aussi remarquable. J'en avais entrepris -et finalisé, hormis quelques petites fautes de typographies mineures aisément correctibles- la traduction officielle l'été dernier, en rameutant un peu partout les copains Verniens pour avoir une version des plus synthètique et exacte possible, tant les moultes publications (que ce soient les dites originales ou les reprises) avaient de légères modifications. Pour ceux qui ne prisent rien à la composition, maquette, mise en page etc, je comprend que celà ne parle pas beaucoup, mais il y a partout, dispersés dans ce texte, des compos différentes, la maquette/composition est -était?- un métier... - celles que j'avais essayé de retranscrire selon la maquette Version Anglaise de Runar étaient correctes.
... et Paul n'en a absolument pas tenu compte, ce qui est très, très con.
( <a href="http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... r_EnCours/" target="_blank">http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... nCours/</a> derniere pre-release publiée en aout, j'ai dù interrompre pour raison perso: pas la possibilité de m'attaquer à la conversion des tête de chapitres, où la conversion des textes nécessitait la revisitation des images de fond -confer l'exemple de Runar que j'avais retravaillé comme test dans un des chapitres de ma version..)
Ses interpretations images ont l'air d'avoir de la gueule, et pallier cette carence forcée de ma part, bravo Paul, mais bon...
Un goùt amer de la bêtise: vous savez que je ne me suis jamais énervé depuis des années que je suis Celestia et ses énervements, désolé de le faire un petit peu cette fois, mais bon...

Bref, marre de perdre du temps et du boulot pour rien, je laisse tomber pour un temps.
Tchao.
Jeam

Posted: Fri Mar 24, 2006 5:28 pm
by tabuzz
Jeam,

Tout d'abord, il est vrai qu'il est maladroit de ma part d'avoir posté cette info sans relire les derniers messages du sujet en question.. A vrai dire j'avais complètement zappé que tu t'étais lancé dans la trad des textes accompagnant cet add'on. Je sais que ca représente du travail de ta part (que je respecte, bien que tu dois peut-être penser le contraire à présent..) et mon intention n'était pas de te couper l'herbe sous le pied en pointant un lien sur un fichier "concurrent" au tien. Mes excuses pour cette bourde.
Runar a également annoncé la dispo prochaine de ce fichier sur le site du ML, aussi ma seule intention était de partager cette info avec les autres utilisateurs francais puisque c'est à eux qu'elle est destinée. Enfin voilà quoi.

À propos de :
Jeam Tag wrote:j'ai dù interrompre pour raison perso: pas la possibilité de m'attaquer à la conversion des tête de chapitres, où la conversion des textes nécessitait la revisitation des images de fond
si tu souhaites malgrès tout achever ta version tu peux compter sur mon aide pour les traitements d'images.

Tabuzz

Posted: Tue Mar 28, 2006 8:23 pm
by Chris
tabuzz wrote: Jeam,

.... Mes excuses pour cette bourde....

...si tu souhaites malgrès tout achever ta version tu peux compter sur mon aide pour les traitements d'images.

Tabuzz
Permettez qu'un nouveau vous féliciter pour votre attitude:

Il est normal que Jeam s'insurge pour l'inconsidération portée au travail qu'il a fourni dans ce cas particulier!

Et Tabuzz est cool de s'excuser pour une faute qu'il n'a pas commise, et de proposer en plus ses services.

Ca c'est du positivisme et une belle manière de faire avancer les choses de Célestia

Un grand merci à vous tous qui savez partager votre passion du rêve et de la beauté galactique!
Pour ma part, je prends un pied d'enfer à voyager avec vous dans Célestia....

Posted: Wed Mar 29, 2006 9:13 pm
by Jeam Tag
Celestus wrote:Permettez qu'un nouveau vous féliciter pour votre attitude:
Bienvenu, Celestus! Tu tombes juste sur un coup de bambou, t'inquiètes, tu auras plein de satisfactions en suivant ce forum et les gens sympas et compétents qui le fréquentent!

Well, Très longue réponse pour clarifier, avant d'en finir avec cette histoire de Jules.
Et bien le problème de l'annonce de Runar (1) (PAS celle de Tabuzz, ici, désolé Tab', tu n'a effectivement pas a t'excuser le moins du monde; c'est plutôt à moi de le faire pour n'avoir pas été assez clair!) pour ce qui me concerne, se résume à cela : le vrai texte du roman et sa meilleure conversion pour coller à la mise en forme de Runar.

Lorsqu'il avait publié son formidable addon, j'avais entrepris le retour à la version originale française, et pour se faire recherché les meilleurs sources pour le texte ET sa COMPOSITION la plus FIDELE (tenant compte, bien sûr, de la simplification pour écran). J'ai dérangé des potes Verniens et autres grands connaisseurs (et possesseurs d'originaux), me suis fais aider pour encoder ça en html au mieux (comme vous pouvez le constater pour mes pages catalogues, bêtement une transcription htm sous Word de pages initialement conçues pour format papier, je ne connois pas bien cette écriture), et ai entrepris la synthèse de tout çà.

Le souci premier était de rechercher le meilleurs compromis possible entre le texte original (français) et sa traduction (anglaise) qui a servi de base à Runar pour composer le découpage de son e-book, qui d'une part ne sont pas les mêmes (un chapitre et une longue notice éditoriale sucrés dans la version anglaise, par ex.), et d'autre part n'utilisent pas *du tout* les mêmes règles typographiques : jusque dans les plus petits détails de composition. La typo, c'est un métier, et je pense aux pauvres composteurs qui se sont tapé les JV, particulièrement celui-là, abondamment fourni en inserts divers et variés, jamais composés de la même manière pour figurer, ou tenter de le faire, des textes écrits sur divers supports par exemple!

Sans chercher à utiliser d'autres casses par trop archaïques, afin de coller au mieux à la présentation de Runar, j'avais dans un premier temps collé la VO sur sa maquette (là, le boulot ne faisait que commencer, évidemment) puis repris ligne à ligne tout le texte en cherchant des adaptations de la mise en page originale à cette nouvelle opportunité. Dans la version de travail inaboutie que j'avais envoyé à Runar (et plus tard, avec toutes mes docs du moment, à Paul ... plus de retour depuis), l'essentiel des retouches et compositions étaient posées : compromis assumé entre la composition du roman original et celle adoptée par Runar pour son e-book.

Il ne manquait (pour le texte, ET toutes les traductions exactes du paratexte) qu'une relecture pour harmoniser certaines typos, et vérifier d'un oeil *NEUF* les petites fautes de frappes -tant dans le texte que dans le codage, qui persistent *toujours* même après une dizaine de relectures. Ceux qui connaissent le boulot, ou bien écrivent et publient comprennent.
[Il y avait aussi le problème de l'insert -ou pas- de la note en bas de page en guise de préface de l'éditeur Hetzel, qui n'apparaissait évidement pas dans la version anglaise, mais je suppose que désormais tout le monde s'en fout... elle fait pourtant partie intégrale des VF, vous pouvez vérifier.](2)

Bon, le we dernier, j'ai jeté un coup d'oeil à mes anciens docs, et avec le recul ["oeil *NEUF*"] ai corrigé (on ne se refais pas) une partie des pétouilles : il en reste sans doute mais c'est sans aucune mesure avec la version de Paul, où tout est à relire et à recomposer -si vraiment c'est le texte de Verne que l'on veux publier, et pas une version Reader's Digest/SMS ou que sais-je encore... Je ne comprends toujours pas pourquoi il n'a pas, comme je lui proposais, mixé sa version brute de décoffrage, mais peut-être mieux encodée que la mienne, avec cette dernière au texte plus exact.

Comme dis : j'avais interrompu l'ensemble du travail sur cette version lorsque pour des raisons persos, j'avais beaucoup moins de temps libre à y consacrer (un mois en consultations, rédaction et vérifs diverses c'était déjà pas mal) et que la traduction des hauts de page ne s'avèraient pas seulement une intervention textuelle MAIS nécessitaient une recomposition des images de fond elles-mêmes. (Voir l'essai réalisé pour les pages 59-64... que j'avais envoyé - comme tout le matériel image fourni par Runar dont je disposais- à Paul). C'est une chose qui m'aurait encore plus interessé, vous devinez aisément pourquoi, mais je considérais qu'il fallait *d'abord* avoir un tapuscrit nickel. Les conversions images pour être honnêtes revenaient à retrouver les règlages/déformations que Runar avait apporté aux siennes, ou en créer d'autres (je pensais même ajouter des croquis des persos, qui manquent un peu dans cette version) mais là j'avais du interrompre, faute de temps libre, alas...
Pour cette partie Paul semble avoir fait du bon boulot, Bravo, je regrette juste de n'avoir pas été informé car des aller-retour entre nous auraient été utiles : Runar avait composé ses pages avec le texte anglais donc les images en conséquence; certaines pouvaient requerir quelques retouches (cf. l'essai dont je parlais) pour s'harmoniser à l'écran avec l'encombrement du texte français qui est différent de l'anglais, etc, etc, etc.
Je comprends que Runar ai voulu boucler au plus vite cette VF que j'avais engagée et qui trainait, mais quand même, il y a l'art et la manière...

Le massacre du texte est ridicule : En édition (papier) un tel bouquin passerait direct au pilon et les correcteurs au pilori (quoiqu'on ai déjà vu des horreurs pires : mais comme là il s'agit là d'un texte qui à déjà paru moultes fois, l'éditeur serait plus sourcilleux.)
Paul n'a sans doute pas bien saisi l'esprit Celestia tel que moi j'avais *cru* le comprendre : que certains boulots peuvent mieux avancer par agrégation des savoir-faire...

Cette 'goutte d'eau' plutôt saumâtre m'incite à laisser tomber ma participation, aussi modeste soit-elle.
[Pas pour la version du texte de Verne, parceque puisque j'ai dérangé des pros sympas avec cette affaire, je me sens obligé, à un moment ou à un autre d'en finir une version potable à montrer, mais le partage et les interventions dans Celestia.]
Amusez-vous bien.
Jeam.
(Qui ne sait pas bien comment résumer tous cela en anglais, alors le message que je posterai peut-être sur Shatters sera encore plus illisible et balourd, sorry par avance...)

(1) Pas de réponse sa part à mon message, mais bon, j'écris l'anglais commme une vache espagnole, alors le coup de gueule, même poli, était-il mal rédigé... l'adresse mail était peut-être obsolète, etc... pas grave.
(2) Je ne l'ai toujours pas ajouté à la version en cours, parceque je m'interroge si je l'ajoute en note au I (oui, en Version Originale, les titres de chapitres sont les chiffres romains en grandes capitales, la longue phrase introductive n'est composée qu'en petites capitales en dessous : c'est une pratique assez traditionnelle pour l'époque, d'où la longueur des tables des matières -et non pas des 'sommaires', Pfft!-) ce qui allongerai la page ouèbe... ou si je créé une nouvelle page, du genre 'avertissement' ou 'préface', ce qui est certe contradictoire avec la version originale et obligerait à décaler toutes les pages de l'e-book mais serait peut-être (je dis bien peut-être) plus pratique. No sé.
Tschaw.

[Edit] tout commentaire (mail pv, désormais) pour aider à corriger la version <a href="http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... r_EnCours/" target="_blank">Dossier Servadac</a> que j'avais engagée est évidemment bienvenu.

Posted: Mon Jul 17, 2006 7:01 pm
by Jeam Tag
Bon, les messages de la semaine dernière ont disparus, j'ai la flemme de les réécrire...

En substance je soumettais (afin d'avoir un regard neuf pour traquer les dernières éventuelles scories) la dernière pre-release du ebook en français correct, et hauts de pages enfin terminée avec l'assistance de Tabuzz.

Direct <a href="http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... r_EnCours/" target="_blank">http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... nCours/</a>
Dossiers
<a href="http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... ffonacomet" target="_blank">http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... nacomet</a>

Jeam

Posted: Sat Jul 22, 2006 1:10 am
by Jeam Tag
Jeam Tag wrote: Bon, les messages de la semaine dernière ont disparus, j'ai la flemme de les réécrire...
En substance je soumettais (afin d'avoir un regard neuf pour traquer les dernières éventuelles scories) la dernière pre-release du ebook en français correct, et hauts de pages enfin terminée avec l'assistance de Tabuzz.
Direct <a href="http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... r_EnCours/" target="_blank">http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... nCours/</a>
Dossiers
<a href="http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... ffonacomet" target="_blank">http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... nacomet</a>
Bon, Runar est en vacances, mais bien réceptif à cette version un peu plus honnête du roman de Verne qui accompagne son bel add-on... ce sera (peut-être, rien n'est encore sur) à suivre sur "Celestial Matters!" que nous devrions mieux connaître à la rentrée, si, si...

Bref, pourquoi j'insiste, c'est tout simple: TESTEZ LE EBOOK VF, et signalez, selon votre install, la fonctionnalité du truc, selon votre lecture les fôtes d'ortograf qui, malheureusement , pourraient rester malgrés de nombreuses relectures, etc, etc...
SI le forum est toujours bloqué du fait des abrutis d'été qui se sont amusés, par désoeuvrement, à le "hacker" vous pouvez me joindre directement, hein, au moins sur 'jeamtag@wanadoo.fr'

Runar me signalait un truc que je n'ai pas tout-à-fait compris :
One detail, though: in the page headers, you must not use HTML tags (like <br>): the code is displayed as written.

Pouvez-vous m'expliquer ce truc: ce n'est pas trop la langue qui me gêne, plutôt le language html en question, là j'avoue quelques carences, même si les multiples (vraiment) versions du roman de Verne m'ont un peu initié, par force...

Jeam