Celestus wrote:Permettez qu'un nouveau vous féliciter pour votre attitude:
Bienvenu, Celestus! Tu tombes juste sur un coup de bambou, t'inquiètes, tu auras plein de satisfactions en suivant ce forum et les gens sympas et compétents qui le fréquentent!
Well, Très longue réponse pour clarifier, avant d'en finir avec cette histoire de Jules.
Et bien le problème de l'annonce de Runar (1) (PAS celle de Tabuzz, ici, désolé Tab', tu n'a effectivement pas a t'excuser le moins du monde; c'est plutôt à moi de le faire pour n'avoir pas été assez clair!) pour ce qui me concerne, se résume à cela : le vrai texte du roman et sa meilleure conversion pour coller à la mise en forme de Runar.
Lorsqu'il avait publié son formidable addon, j'avais entrepris le retour à la version originale française, et pour se faire recherché les meilleurs sources pour le texte ET sa COMPOSITION la plus FIDELE (tenant compte, bien sûr, de la simplification pour écran). J'ai dérangé des potes Verniens et autres grands connaisseurs (et possesseurs d'originaux), me suis fais aider pour encoder ça en html au mieux (comme vous pouvez le constater pour mes pages catalogues, bêtement une transcription htm sous Word de pages initialement conçues pour format papier, je ne connois pas bien cette écriture), et ai entrepris la synthèse de tout çà.
Le souci premier était de rechercher le meilleurs compromis possible entre le texte original (français) et sa traduction (anglaise) qui a servi de base à Runar pour composer le découpage de son e-book, qui d'une part ne sont pas les mêmes (un chapitre et une longue notice éditoriale sucrés dans la version anglaise, par ex.), et d'autre part n'utilisent pas *du tout* les mêmes règles typographiques : jusque dans les plus petits détails de composition. La typo, c'est un métier, et je pense aux pauvres composteurs qui se sont tapé les JV, particulièrement celui-là, abondamment fourni en inserts divers et variés, jamais composés de la même manière pour figurer, ou tenter de le faire, des textes écrits sur divers supports par exemple!
Sans chercher à utiliser d'autres casses par trop archaïques, afin de coller au mieux à la présentation de Runar, j'avais dans un premier temps collé la VO sur sa maquette (là, le boulot ne faisait que commencer, évidemment) puis repris ligne à ligne tout le texte en cherchant des adaptations de la mise en page originale à cette nouvelle opportunité. Dans la version de travail inaboutie que j'avais envoyé à Runar (et plus tard, avec toutes mes docs du moment, à Paul ... plus de retour depuis), l'essentiel des retouches et compositions étaient posées : compromis assumé entre la composition du roman original et celle adoptée par Runar pour son e-book.
Il ne manquait (pour le texte, ET toutes les traductions exactes du paratexte) qu'une relecture pour harmoniser certaines typos, et vérifier d'un oeil *NEUF* les petites fautes de frappes -tant dans le texte que dans le codage, qui persistent *toujours* même après une dizaine de relectures. Ceux qui connaissent le boulot, ou bien écrivent et publient comprennent.
[Il y avait aussi le problème de l'insert -ou pas- de la note en bas de page en guise de préface de l'éditeur Hetzel, qui n'apparaissait évidement pas dans la version anglaise, mais je suppose que désormais tout le monde s'en fout... elle fait pourtant partie intégrale des VF, vous pouvez vérifier.](2)
Bon, le we dernier, j'ai jeté un coup d'oeil à mes anciens docs, et avec le recul ["oeil *NEUF*"] ai corrigé (on ne se refais pas) une partie des pétouilles : il en reste sans doute mais c'est sans aucune mesure avec la version de Paul, où tout est à relire et à recomposer -si vraiment c'est le texte de Verne que l'on veux publier, et pas une version Reader's Digest/SMS ou que sais-je encore... Je ne comprends toujours pas pourquoi il n'a pas, comme je lui proposais, mixé sa version brute de décoffrage, mais peut-être mieux encodée que la mienne, avec cette dernière au texte plus exact.
Comme dis : j'avais interrompu l'ensemble du travail sur cette version lorsque pour des raisons persos, j'avais beaucoup moins de temps libre à y consacrer (un mois en consultations, rédaction et vérifs diverses c'était déjà pas mal) et que la traduction des hauts de page ne s'avèraient pas seulement une intervention textuelle MAIS nécessitaient une recomposition des images de fond elles-mêmes. (Voir l'essai réalisé pour les pages 59-64... que j'avais envoyé - comme tout le matériel image fourni par Runar dont je disposais- à Paul). C'est une chose qui m'aurait encore plus interessé, vous devinez aisément pourquoi, mais je considérais qu'il fallait *d'abord* avoir un tapuscrit nickel. Les conversions images pour être honnêtes revenaient à retrouver les règlages/déformations que Runar avait apporté aux siennes, ou en créer d'autres (je pensais même ajouter des croquis des persos, qui manquent un peu dans cette version) mais là j'avais du interrompre, faute de temps libre, alas...
Pour cette partie Paul semble avoir fait du bon boulot, Bravo, je regrette juste de n'avoir pas été informé car des aller-retour entre nous auraient été utiles : Runar avait composé ses pages avec le texte anglais donc les images en conséquence; certaines pouvaient requerir quelques retouches (cf. l'essai dont je parlais) pour s'harmoniser à l'écran avec l'encombrement du texte français qui est différent de l'anglais, etc, etc, etc.
Je comprends que Runar ai voulu boucler au plus vite cette VF que j'avais engagée et qui trainait, mais quand même, il y a l'art et la manière...
Le massacre du texte est ridicule : En édition (papier) un tel bouquin passerait direct au pilon et les correcteurs au pilori (quoiqu'on ai déjà vu des horreurs pires : mais comme là il s'agit là d'un texte qui à déjà paru moultes fois, l'éditeur serait plus sourcilleux.)
Paul n'a sans doute pas bien saisi l'esprit Celestia tel que moi j'avais *cru* le comprendre : que certains boulots peuvent mieux avancer par agrégation des savoir-faire...
Cette 'goutte d'eau' plutôt saumâtre m'incite à laisser tomber ma participation, aussi modeste soit-elle.
[Pas pour la version du texte de Verne, parceque puisque j'ai dérangé des pros sympas avec cette affaire, je me sens obligé, à un moment ou à un autre d'en finir une version potable à montrer, mais le partage et les interventions dans Celestia.]
Amusez-vous bien.
Jeam.
(Qui ne sait pas bien comment résumer tous cela en anglais, alors le message que je posterai peut-être sur Shatters sera encore plus illisible et balourd, sorry par avance...)
(1) Pas de réponse sa part à mon message, mais bon, j'écris l'anglais commme une vache espagnole, alors le coup de gueule, même poli, était-il mal rédigé... l'adresse mail était peut-être obsolète, etc... pas grave.
(2) Je ne l'ai toujours pas ajouté à la version en cours, parceque je m'interroge si je l'ajoute en note au I (oui, en Version Originale, les titres de chapitres sont les chiffres romains en grandes capitales, la longue phrase introductive n'est composée qu'en petites capitales en dessous : c'est une pratique assez traditionnelle pour l'époque, d'où la longueur des tables des matières -et non pas des 'sommaires', Pfft!-) ce qui allongerai la page ouèbe... ou si je créé une nouvelle page, du genre 'avertissement' ou 'préface', ce qui est certe contradictoire avec la version originale et obligerait à décaler toutes les pages de l'e-book mais serait peut-être (je dis bien peut-être) plus pratique. No sé.
Tschaw.
[Edit] tout commentaire (mail pv, désormais) pour aider à corriger la version <a href="
http://jeam.tag.free.fr/Celestia-Addons ... r_EnCours/" target="_blank">Dossier Servadac</a> que j'avais engagée est évidemment bienvenu.